-
1 par le plus long
-
2 long
1. adj ( fém - longue)1) длинный ( о протяжении)long comme le bras разг. — очень длинный••sauce longue — жидкий соус2) долгий, длинный; длительный, продолжительныйde longs jours — долгие дни, долгоmoins long de trente minutes — короче на тридцать минутlong à + infin — медлительный ( в чём-либо)le brouhaha est long à se calmer — шум долго не смолкаетà la longue loc adv — с течением времени, в конце концов3) медлительный2. mдлина, протяжённостьdix mètres de long — десять метров в длинуtomber de tout son long — растянуться во весь рост••scieur de long — продольный пильщикavoir les côtes en long прост. — 1) быть ленивым 2) быть уставшимen long, de long loc adv — в длину, вдоль, в продольном направленииde long en large loc adv — взад и вперёд, вдоль и поперёкau long, tout au long, tout du long loc adv — 1) полностью, ничего не опуская 2) от начала до концаtout au [du] long de... loc prép — по всей длине, на всём протяжении чего-либоle long de... loc prép — вдоль, поle long de la rivière loc prép — вдоль рекиdescendre le long de la corde loc prép — спуститься по верёвке3. adv1)en dire long sur... — много наговорить о...; красноречиво свидетельствовать о...s'habiller trop long — носить слишком длинное, ходить в длинном -
3 par le plus long
сущ.общ. дальней дорогой -
4 Westport Square
площадь Уэстпорт (в Канзас-Сити, штат Миссури). Центр старого города, где двигавшиеся на запад переселенцы с криком ‘Westward, ho!’ запасались всем необходимым перед дальней дорогой. Сейчас старые здания викторианской эпохи восстановлены, и площадь привлекает туристов лавками сувениров и антиквариатаСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Westport Square
-
5 salamati
сущ. устар. религ. саламати (милостыня, раздаваемая бедным перед дальней дорогой) -
6 шоик
шоикподр. сл. – подражание свисту, пронзительному звукуКырля, кок парняжым умшаш чыкен, шоик шӱшкалтыш. К. Васин. Кырля, сунув два пальца в рот, свистнул.
Кужу корныш лекме деч ончыч нелын шӱлен шогышо паровоз шоик шӱшкалтыш. В. Любимов. Свистнул паровоз, стоящий тяжело дыша перед дальней дорогой.
-
7 шоик
подр. сл. – подражание свисту, пронзительному звуку. Кырля, кок парняжым умшаш чыкен, шоик шӱ шкалтыш. К. Васин. Кырля, сунув два пальца в рот, свистнул. Кужу корныш лекме деч ончыч нелын шӱ лен шогышо паровоз шоик шӱ шкалтыш. В. Любимов. Свистнул паровоз, стоящий тяжело дыша перед дальней дорогой. Ср. шой II. -
8 turning track
Автомобильный термин: поворотная колея (расстояние между самой дальней по отношению к центру поворота окружностью и самой ближней, описываемыми на повороте центрами контактов шин с дорогой) -
9 connect
1. IIconnect in some manner connect well (firmly, loosely, etc.) хорошо /плотно/ и т. д. соединяться; the two parts do not connect properly эти две части не соединяются / не подогнаны/ как следует2. IIIconnect smth., smb. connect pipes (the two wires, circuits, two buildings, two banks of a river, two families, etc.) соединять трубы и т. д.3. IVconnect smth. at some time I have never connected these two ideas я никогда не связывал вместе эти два понятия4. XI1) be connected is the gas (the telephone, etc.) connected? газ и т. д. подключен?; you are connected соединяю, говорите (слова телефонистки)', be connected to smb., smth. I was again connected to the wrong person меня опять неправильно соединили, я не туда попал (о разговоре по телефону), be connected in some manner make sure the machine is connected properly before you press the button прежде чем нажимать кнопку, проверьте, правильно ли машина включена в сеть2) be connected in some manner be closely (remotely, indissolubly, etc.) connected быть тесно и т. д. связанным, иметь непосредственное и т. д. отношение (к чему-л.); the two words are etymologically connected эти два слова этимологически связаны; be well connected a) иметь хорошие связи; б) иметь влиятельных родственников; be highly connected а) иметь связи в высоких /в высших/ сферах; б) иметь высокопоставленных родственников; these events are not in any way connected эти события никак не связаны между собой; be connected by smth. the two towns are connected by a railway эти два города соединены /соединяются/ железной дорогой; these islands are connected by telegraph между этими островами есть телеграфная связь; be connected with smth. be connected with a newspaper (with the iron industry, with a banking house, with a foreign firm, with astronomy, etc.) быть связанным с газетой и т. д., иметь отношении к газете и т. д., industries connected with transport отрасли промышленности, связанные с транспортом; what firm are you connected with? в какой фирме вы работаете?, с какой фирмой вы связаны?; he asked questions connected with this matter он задавал вопросы, имеющие отношение к этому делу; be connected with smb. be connected with the family (with these people, with the Smiths, etc.) иметь родственные связи с этой семьей и т. д.; I am only distantly connected with her она приходится мне дальней родственницей; be connected by smth. the two families are connected by marriage эти семьи состоят в свойстве; be connected with smb., smth. by smth. be connected with her (him) by marriage находиться в родственных отношениях /быть родственниками/ по мужу (жене); be connected with him by close ties of friendship быть связанным с ним тесными узами дружбы; he's connected with his friends by telephone он общается со своими друзьями по телефону; be connected with the lilainland by a steamer service (with the country by a motor-bus service, etc.) быть связанным с материком пароходным сообщением и т. д.3) be connected with smth., smb. there are many traditions connected with marriage со свадьбой связано множество традиций; this technique is connected with the name of Dickens этот прием связан с именем Диккенса; he is connected with this family он имеет отношение к этой семье; be connected somewhere these two things are always connected in my mind я всегда мысленно связываю эти две вещи, эти две вещи у меня всегда ассоциируются5. XVI1) connect with smth. connect with the main street (with the bathroom, with the study, etc.) соединяться с центральной улицей и т. д., side streets that connect with the main arteries переулки, которые вливаются в /выходят на/ главную магистраль; this sentence doesn't seem to connect with the context это предложение, по-моему, не связано с текстом2) connect with smth. the train (the bus, the steamer, etc) connects with local buses (with another train, etc.) расписание поезда и т. д. согласовано с расписанием местных автобусов и т. д.; connect at some place these trains connect at New York в Нью-Йорке можно пересесть с этого поезда на тот; all trains connect with buses at this station на этой станции ко всем поездам подаются автобусы6. XVIIIconnect oneself with smth. connect oneself with this firm (with industry, with aviation, etc.) быть связанным по работе с этой фирмой и т. д.7. XXI1№. connect smth. with smth. this airline connects Paris with all the large towns (the islands with mainland telegraphically, etc.) эта авиалиния соединяет Париж со всеми крупными городами и т. д.; connect the gas stove with the gas pipe подключать плиту к газовой трубе; connect theory with practice (science with industry, etc.) соединять /сочетать/ теорию с практикой и т д.; the traditions that connect the present with the past традиции, которые связывают настоящее с прошлым; connect smb. with smb., smth. connect smb. with his chief (with the office, etc.) соединять кого-л. с начальником и т. д.; please connect me with Mr. Smith (with the hospital, etc.) пожалуйста, соедините меня с мастером Смитом и т. д.; connect smth. by smth. connect two buildings by a gallery (the two wings by a vaulted passage, the parks by a covered walk, two banks of a river by a bridge, two towns by a railway line, two families by marriage, etc.) соединять /связывать/ два здания галереей и т. д.; connect smth. to smth. please connect these wires to the battery пожалуйста, присоедините эти провода к батарее; connect the set to earth заземлить приемник2)connect smth., smb. with smth., smb. connect war with fascism (Malays with rubber and tin, etc.) ассоциировать /связывать/ войну с фашизмом и т. д.; connect smb. with theatre (with these events, etc.) связывать /ассоциировать/ кого-л. с театром и т. д.; we connect the suffix connected with the idea of past action суффикс -ed связывается с понятием о действии, совершенном в прошлом; we connect American car industry with Ford у нас американская автомобильная промышленность связывается с именем Форда -
10 turning track
поворотная колея (расстояние между самой дальней по отношению к центру поворота окружностью и самой ближней, описываемыми на повороте центрами контактов шин с дорогой)
См. также в других словарях:
Присядем, друзья, перед дальней дорогой — Из песни «Перед дальней дорогой» (1962), написанной советским композитором Матвеем Блантером на слова поэтов Владимира Абрамовича Дыховичного (1911 1963) и Мориса Романовича Слободского (1913 1991): Присядем, друзья, перед дальней дорогой, Пусть… … Словарь крылатых слов и выражений
ДОРОГА — Место для проезда или прохода. Русское слово дорога, родственное глаголам драть и дергать, происходит от древней славянской основы дьр (дор) расчищенное, то есть ‘продранное, выдерганное’ место. Прокладывать дороги в Древней Руси (см. Русь*) было … Лингвострановедческий словарь
Блантер, Матвей Исаакович — род. 28 янв. (10 февр.) 1903 в г. Почепе Черниговской губ. Композитор. Нар. арт. СССР (1975). Учился в 1915 1917 в Курском муз. училище РМО по кл. скрипки А. Егудкина и по кл. ф п. А. Даугуля, в 1917 1919 в Муз. драм. училище Моск. филармонич. об … Большая биографическая энциклопедия
Тупицын, Юрий Гаврилович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Тупицын. Юрий Гаврилович Тупицын Дата рождения: 7 декабря 1925(1925 12 07) Место рождения: Дрезна, Московская область Дата смерти … Википедия
Харчиков, Александр Тихонович — (р. 1. 03. 1936) Род. в д. Харчиково Орловской обл. в крестьянской семье. Окончил Сталиногорский химико механический техникум (1958), Литинститут (1972). Был членом КПСС (с 1961). Работал в газ.: "Молодой коммунар" (1968 71),… … Большая биографическая энциклопедия
Тупицын, Юрий Гаврилович — (р.1925). Рус. сов. прозаик. Род. в Подмосковье, в 1943 г. ушел на фронт офицером ВВС, после войны окончил Воен. воздушную академию (ныне им. Ю.А. Гагарина), служил в авиации, преподавал в Качинском высшем авиационном уч ще. Печататься начал с… … Большая биографическая энциклопедия
Семейство Сухопутные черепахи (Testudinidae) — В семейство сухопутных черепах входит 6 родов с 37 видами. Все они наземные животные, с высоким, реже приплюснутым панцирем, с толстыми столбовидными ногами. Пальцы ног сращены вместе, и только короткие когти остаются свободными. Голова… … Биологическая энциклопедия
наму́чить — чу, чишь; сов., перех. разг. Заставить много мучиться, страдать. Постоянная забота ладить, разводить, смягчать до того надоела, намучила Ж. Санд, что она свела свой круг на два, на три старых приятеля. Герцен, Былое и думы. [Солдаты], намученные… … Малый академический словарь
присе́сть — сяду, сядешь; прош. присел, ла, ло; повел. присядь; сов. 1. (несов. приседать). Согнув колени, опуститься. [Рихтер] достал из ящика пистолеты и, присев на корточки, заколотил пули. Тургенев, Вешние воды. Ослепила извилистая молния, упала близко в … Малый академический словарь
Блантер М. И. — Матвей Исаакович (р. 28 I (10 II) 1903, г. Почеп, ныне Брянской обл.) советский композитор. Нар. арт. РСФСР (1965). Учился в Курском муз. уч ще (по классам фп. и скрипки), в 1917 19 в Муз. драм. уч ще Моск. филармонич. об ва по классу… … Музыкальная энциклопедия
Летите, голуби, летите! — Название и строка из песни, написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского (1915 1990): Летите, голуби, летите! Для вас нигде преграды нет. Используется: как ироническое напутствие кому либо перед дальней… … Словарь крылатых слов и выражений